29 July 2008

Praying in English

It is nice to learn that Rome has finalised the new English Ordo Missae (has this just been announced as a way of saying to the liberal Americans who are trying to hold up the progress of the Temporale that if they think this is a way of delaying the whole project of providing a decent translation of the Mass, they are wrong?).

When it is published, those of us who use Traditional English (pastiche Cranmer according to the English Missal) will have to revise our parish Mass Books and gently ease the neo-ICEL formulae into thee/thou, etc.. Any advice on this process?

4 comments:

Gregory of Langres said...

You could always suggest that now there is a translation that uses good English, you might move to contemporary language. Otherwise, many of the -isms in the new missal will be lost. "And with your Spirit", for example.

Paul Goings said...

When it is published, those of us who use Traditional English will have to revise our parish Mass Books and gently ease the neo-ICEL formulae into thee/thou, etc.. Any advice on this process?

Father,

How does it work currently? For example, how does your parish mass book render "And also with you?"

Father Jones said...

To be truly an awkward squad Anglo-Catholic one would move to the Missal of Pope Paul VI, and the ceremonial: That would put the Romans in their place and advance the cause of traditional Anglo-Cathlicism, by doing with enthusiasm and panache what Rome has just stopped!

William said...

Why would one bother? So as to end up with a liturgy which is different from that used in any other church in the world, whether Roman or Anglican (or even Anglican-use Roman)? What's the point in that?

Occasionally I get parishioners asking if we can have "traditional language" liturgy. I usually respond that I am more than happy to say Mass in a form which uses really "traditional language", so long as I have a server who can make the appropriate responses ("Ad Deum qui lætificat iuventutem meam", etc.).